terça-feira, 11 de maio de 2010

Re-visão

(Freud em Haia, na Holanda, 1920)
.
"Nota da Tradução e da Revisão Técnica
Muitas obras são citadas ao longo do texto (...). A revisão técnica recorreu ainda ao texto original alemão em muitos casos para dirimir dúvidas.
Além disso, adotamos as traduções 'pulsão' para instinct (em alemão, Trieb), 'angústia' para anxiety (em alemão, Angst), e 'recalcamento' para repression (em alemão, Verdrängung), por refletirem com mais exatidão os significantes em alemão. (...)
Freud escolhia os termos com muita precisão. No artigo 'A questão da análise leiga', por exemplo, comenta que Trieb é uma palavra pela qual muitas línguas modernas invejam o alemão. Ao utilizá-la, ele extraía todo o potencial do significante, e por essa razão optamos por não reduzir o conceito de 'pulsão' ao termo 'instinto', de conotação biológica. Podemos dizer o mesmo sobre Verdrängung, e acrescentar que a palavra 'repressão', embora muito utilizada, pode ser confundida com uma questão ideológica, muito distante do conceito psicanalítico. A tradução para 'recalcamento' especifica melhor a estrutura inconsciente. Por fim, 'angústia' é uma palavra absolutamente privilegiada para traduzir Angst, e não pode ser tomada por ansiedade, como por muito tempo se fez, dando margem a uma compreensão equivocada do conceito original freudiano".

("As Mulheres de Freud" - título original em inglês Freud's Women -, Lisa Appignanesi e John Forrester, tradução de Nana Vaz de Castro e Sofia Maria de Sousa Silva, revisão técnica de Patrícia Sá. Rio de Janeiro: Record, 2010, p. 07)

O nome disso é amor.
O nome delas: Nana Vaz de Castro, Sofia de Sousa Silva e Patrícia Sá.

Nenhum comentário: